Kanskje har hun det fra Løveid, men det er nok ikke akkurat noe nyord.. Fikk treff på ordet i bokmålsordboka, det er avledet av verbet "hespe": "h- sammen noe bunte, sette løselig sammen / h- til noe lage til noe fort og dårlig". Men jeg kan altså ikke huske å ha hørt eller sett ordet brukt før (annet enn i den nedsettende betegnelsen "hespetre"), og da jeg leste ordet hos Juul, forsto jeg virkelig ikke hva det betydde (før jeg fant forklaringen i en note bakerst i boken). Det er kanskje et dialektord - og om det kommer fra Løveid, et Bergensord?? Ikke vet jeg..! Ordet opptrer for øvrig i følgende sammenheng:
"... "Hvæm æ æ Pæsown?" spørger jyden, og du skal tilkendegive dig, og du tøver, fordi du kun taler tysk og den slags, dansk for eksempel, men jysk er uhyggeligt, kjæltringer taler jysk. Og i det norske hus er det ikke engang norsk, men hjertegræs, hjertelæbe, hjertefrø, hjertekløver, hjertekorn. Dryppende hjerte og hjerteblad i hjertehaven. Norsk, siger du? "Hespet", siger nordmanden, da du har fortalt hvem du er. "Hespet". Han gentager det tilmed. Norsk benbrudsgræs, norsk fjeldrug, norsk løn. Lindealleen mod lunden. Er det en lom over søen? Hvad ser du? Kan du se noget, for jeg kan ikke. Jeg ønsker kun for dig, at du må få øjne ..."
Undskyld jeg blander mig ... Jeg er blevet gjort opmærksom på det dér med "hespet" - og jeg kan oplyse at jeg har det fra Norsk-dansk ordbog , Gyldendal 1955. Ordbøger er jo frygteligt upålidelige, så det passer sikkert slet ikke. Men der står hespet(e): adj. (folk., fam.) sjusket påklædt; (om klæder) dårligt siddende; uordentligt.
takk for innblandingen! Det kan jo like gjerne være jeg som er upålitelig! Det at jeg ikke gjenkjente ordet betyr nok bare at det ikke er så kjent blant yngre folk i Oslo-området, men det kan jo likevel være et helt vanlig ord andre steder? Jeg syntes jo for øvrig det var morsomt og fascinerende å lære et nytt norsk ord i en dansk bok :-) Dessuten setter jeg stor pris på boken din, det vil jeg gjerne ha sagt! - her ble det jo uforholdsmessig mye fokus på det ene ordet...
Jo, men det har hele tiden bekymret mig at tage et ord ud af ordbogen og anbringe det i et digt, når det var et ord jeg faktisk ikke kendte!Jeg er glad for nu at vide mere om det (at nordmænd ikke nødvendigvis kender det, fx!) Vh Pia
Moren min har alltid sagt hespetre om jenter eller kvinner som har pyntet seg "for mye", eller " på feil måte". Men også om menn som var, ja, too queer.
Hespetre har jeg også hørt brukt - men jeg trodde snarere at det var en betegnelse på kvinner som var litt hekseaktige, slemme, utspekulerte, ondskapsfulle, fæle på et eller annet vis, som i uttrykket "hun var et skikkelig hespetre"...
Men har du hørt moren din bruke adjektivet "hespet" eller "hespete"? If so, send her here!
8 kommentarer:
Hm, Juul er vist veninde med Løveid, kan det være et løveidsk nyord der er på spil?
Kanskje har hun det fra Løveid, men det er nok ikke akkurat noe nyord.. Fikk treff på ordet i bokmålsordboka, det er avledet av verbet "hespe": "h- sammen noe bunte, sette løselig sammen / h- til noe lage til noe fort og dårlig". Men jeg kan altså ikke huske å ha hørt eller sett ordet brukt før (annet enn i den nedsettende betegnelsen "hespetre"), og da jeg leste ordet hos Juul, forsto jeg virkelig ikke hva det betydde (før jeg fant forklaringen i en note bakerst i boken). Det er kanskje et dialektord - og om det kommer fra Løveid, et Bergensord?? Ikke vet jeg..! Ordet opptrer for øvrig i følgende sammenheng:
"... "Hvæm æ æ Pæsown?" spørger jyden, og du skal tilkendegive dig, og du tøver, fordi du kun taler tysk og den slags, dansk for eksempel, men jysk er uhyggeligt, kjæltringer taler jysk. Og i det norske hus er det ikke engang norsk, men hjertegræs, hjertelæbe, hjertefrø, hjertekløver, hjertekorn. Dryppende hjerte og hjerteblad i hjertehaven. Norsk, siger du? "Hespet", siger nordmanden, da du har fortalt hvem du er. "Hespet". Han gentager det tilmed. Norsk benbrudsgræs, norsk fjeldrug, norsk løn. Lindealleen mod lunden. Er det en lom over søen? Hvad ser du? Kan du se noget, for jeg kan ikke. Jeg ønsker kun for dig, at du må få øjne ..."
Undskyld jeg blander mig ... Jeg er blevet gjort opmærksom på det dér med "hespet" - og jeg kan oplyse at jeg har det fra Norsk-dansk ordbog , Gyldendal 1955. Ordbøger er jo frygteligt upålidelige, så det passer sikkert slet ikke. Men der står
hespet(e): adj. (folk., fam.) sjusket påklædt; (om klæder) dårligt siddende; uordentligt.
Næste ord er: hespettre
Venlig hilsen Pia Juul
Kjære Pia Juul,
takk for innblandingen! Det kan jo like gjerne være jeg som er upålitelig! Det at jeg ikke gjenkjente ordet betyr nok bare at det ikke er så kjent blant yngre folk i Oslo-området, men det kan jo likevel være et helt vanlig ord andre steder? Jeg syntes jo for øvrig det var morsomt og fascinerende å lære et nytt norsk ord i en dansk bok :-) Dessuten setter jeg stor pris på boken din, det vil jeg gjerne ha sagt! - her ble det jo uforholdsmessig mye fokus på det ene ordet...
Vennlige hilsener tilbake
fra Mariann
Jo, men det har hele tiden bekymret mig at tage et ord ud af ordbogen og anbringe det i et digt, når det var et ord jeg faktisk ikke kendte!Jeg er glad for nu at vide mere om det (at nordmænd ikke nødvendigvis kender det, fx!)
Vh Pia
Kanskje vi også kan begynne å ta det i bruk?! :-)
Vh Mariann
Moren min har alltid sagt hespetre om jenter eller kvinner som har pyntet seg "for mye", eller " på feil måte". Men også om menn som var, ja, too queer.
Hespetre har jeg også hørt brukt - men jeg trodde snarere at det var en betegnelse på kvinner som var litt hekseaktige, slemme, utspekulerte, ondskapsfulle, fæle på et eller annet vis, som i uttrykket "hun var et skikkelig hespetre"...
Men har du hørt moren din bruke adjektivet "hespet" eller "hespete"? If so, send her here!
Legg inn en kommentar